Is It Possible That You Had The Coronavirus Earlier This Year?
올해 초에 당신이 코로나 바이러스에 걸렸을 수도 있을까?
あなたは今年の初めにコロナウイルスを持っていた可能性がありますか?
今年早些时候你有可能感染了冠状病毒吗?
Many people are mulling over their last cold or flu and wondering if the symptoms were actually COVID-19.
많은 사람들이 감기나 독감에 걸렸던 것이 사실 COVID-19에 감염된 것이 아니었는지 궁금해하고 있다.
多くの人々が最後の風邪やインフルエンザでつぶやき、症状が実際にCOVID-19だったかどうか疑問に思っています。
许多人都在考虑上一次感冒或流感,并想知道这些症状是否真的是 COVID-19。
By Lindsay Holmes
Now that we’re all hyperaware of the new coronavirus, you might be thinking back on the last time you were sick.
이제 우리는 모두 새로운 코로나바이러스에 대해 과민하게 인식하게 되었으니, 당신은 지난번 아팠던 때가 생각났을지도 모른다.
リンジー・ホームズ 著
新しいコロナウイルスに気づいたので、最後に病気だった時のことを思い出しているかもしれません。
林赛·福尔摩斯 既然我们都对新的冠状病毒非常了解,您可能会回想起上次生病的情景。
More specifically, you may be reflecting on that cold or respiratory illness you experienced back at the beginning of the year.
더 구체적으로 말하면, 당신은 연초에 걸렸던 감기나 호흡기 질환에 대해 걱정하고 있을지도 모른다.
具体的には、年の初めに経験した風邪や呼吸器疾患を振り返っているかもしれません。
更具体地说,您可能正在反思您在年初经历的感冒或呼吸道疾病。
Is there a chance that was actually COVID-19?
실제로 COVID-19에 걸렸었을 가능성이 있을까?
実際にCOVID-19だった可能性はありますか?
有没有可能实际上是 COVID-19?
The main symptoms of COVID-19 include a cough, shortness of breath and a fever. Additionally, you might have digestive problems ― like nausea or diarrhea ― a headache and a sore throat. At the onset of the illness,
you may experience a loss of smell or taste.
COVID-19의 주요 증상으로는 기침, 호흡곤란, 열 등이 있으며, 여기에 메스꺼움, 설사와 같은 소화기 불량 증상을 경험하기도 한다. 또한 두통, 인후통 증상이 나타난다.
또한 감염자는 냄새나 맛을 느끼는 감각이 둔해질 수 있다.
COVID-19の主な症状には、咳、息切れ、発熱などがあります。さらに、吐き気や下痢など、頭痛や喉の痛みなど、消化器系の問題が発生する可能性があります。病気の発症時に、
臭いや味の喪失を経験する可能性があります。
COVID-19 的主要症状包括咳嗽、呼吸急促和发烧。 此外,您可能有消化问题——如恶心或腹泻——头痛和喉咙痛。 发病初期, 您可能会失去嗅觉或味觉。
These symptoms can be mistaken for a bad cold or the flu, especially if you have a “mild” case of COVID-19.
이처럼 COVID-19의 "미약한" 감염 사례인 경우 이를 심한 감기나 독감으로 오인할 수도 있다.
これらの症状は、特にCOVID-19の「軽度」の症例がある場合、ひどい風邪やインフルエンザと間違えられる可能性があります。
这些症状可能会被误认为是重感冒或流感,尤其是当您患有“轻度”COVID-19 病例时。
It’s also very possible to have the virus and not even notice, as some cases can be asymptomatic or negligible.
또한 어떤 경우에는 증상이 없거나 있어도 자각하지 못할 수 있기 때문에 바이러스를 갖고도 알아차리지 못할 가능성이 매우 높다.
また、いくつかのケースは無症候性または無視可能であり得るので、ウイルスを持っていて、気付かないことも非常に可能です。
也很有可能感染了病毒,甚至没有注意到,因为有些病例可能没有症状或可以忽略不计。
There’s evidence the coronavirus started spreading in America earlier than people were really tracking it.
코로나바이러스가 사람들이 추적하는 것보다 더 일찍 미국에서 퍼지기 시작했다는 증거도 발견되고 있다.
コロナウイルスは、人々が本当にそれを追跡していたよりも早くアメリカで広がり始めた証拠があります。
有证据表明,冠状病毒在人们真正追踪它之前就开始在美国传播。
Some experts suspect that the first U.S. cases began in January.
일부 전문가들은 미국의 첫 사례가 1월에 시작되었다고 의심하고 있다.
一部の専門家は、最初の米国の症例が1月に始まったと疑っている。
一些专家怀疑美国的第一批病例始于 1 月。
Lee Riley, chair of the division of infectious disease and vaccinology at the University of California, Berkeley’s School of Public Health, told Medium that it’s safe to assume the virus has probably been spreading in your community for about two weeks before there’s a confirmed death.
버클리 공중보건대학의 예방접종학 교수이자 감염병 분과위원장인 리 라일리 교수는 "바이러스로 인한 사망이 있기 전 약 2주 전부터 지역사회에 이것이 퍼졌으리라 가정하는 것이 타당하다"라고 매체에 언급했다.
カリフォルニア大学バークレー校公衆衛生大学院の感染症とワクチン学部門の議長であるリー・ライリーは、ウイルスが確認された死がある前に、おそらく約2週間あなたのコミュニティに広がっていると仮定しても安全だとミディアムに語りました。
加州大学伯克利分校公共卫生学院传染病和疫苗学系主任 Lee Riley 告诉 Medium,可以肯定的是,在确认死亡之前,病毒可能已经在您的社区传播了大约两周。
Combine all of these facts, and the theory that some people may have already been infected with the virus and recovered isn’t an outrageous one. That may be slightly comforting, especially since some experts believe you may have some level of immunity once you get COVID-19.
이러한 정황을 봤을 때, 어떤 사람들은 이미 바이러스에 감염되어 회복되었을지도 모른다는 이론이 아주 터무니없는 것은 아니다. 이렇게 생각한다면 몇몇 전문가들은 COVID-19에 감염된다면 이에 대한 일정량의 항체가 생성된다고 말하기에, 어찌보면 이건 안심이 되는 소식일 수도 있다.
これらの事実のすべてを組み合わせると、一部の人々がすでにウイルスに感染し、回復しているかもしれないという理論は、言語道断ではありません。特に一部の専門家は、COVID-19を取得すると、ある程度の免疫を持っているかもしれないと信じているので、それは少し慰めになるかもしれません。
结合所有这些事实,一些人可能已经感染病毒并康复的理论并不是一个离谱的理论。 这可能有点令人欣慰,特别是因为一些专家认为,一旦您感染 COVID-19,您可能会有一定程度的免疫力。
Unfortunately, there’s no effective way yet to know if you’ve had the virus in the past and recovered.
하지만 불행히도, 당신이 과거에 바이러스에 감염되었다가 회복된것인지 알아낼 수 있는 실질적인 방법은 없다.
残念ながら、過去にウイルスに感染して回復したかどうかを知るための効果的な方法はまだありません。
不幸的是,目前还没有有效的方法可以知道您过去是否感染过病毒并康复。
“At this point, we don’t have a test to tell that,” William Hillmann, an associate inpatient physician director at Massachusetts General Hospital, told The Guardian.
매사추세츠 주 종합병원 입원 전문의 윌리엄 힐만 씨는 가디언지 인터뷰에서 "현재로서는 그런 사실을 말할 수 있는 검사가 없다"고 말했다.
「現時点では、それを伝えるテストはありません」と、マサチューセッツ総合病院の入院医師ディレクター、ウィリアム・ヒルマンはガーディアンに語りました。
马萨诸塞州总医院住院医师副主任威廉希尔曼告诉《卫报》:“在这一点上,我们还没有测试可以证明这一点。”
“We are developing antibody tests to check for a prior infection, but those aren’t ready for clinical use yet,” Hillmann added.
그는 또한 "사전 감염 여부를 확인하기 위해 항체 검사를 개발 중이지만 아직 임상적으로 사용할 준비가 되지 않았다"고 덧붙였다.
「我々は、以前の感染をチェックするための抗体検査を開発していますが、それらはまだ臨床使用の準備ができていません」と、ヒルマンが付け加えました。
“我们正在开发抗体测试来检查先前的感染,但这些还没有准备好用于临床,”希尔曼补充道。
“The only definitive way to know that you’ve had it is to get tested while you have it and to have that test be positive.”
"본인이 코로나 바이러스에 감염되었었는지 확인할 수 있는 유일한 방법은 감염상태에서 검사를 받는 것이고, 양성 반응이 나와야 알 수 있습니다."
「あなたがそれを持っていたことを知る唯一の決定的な方法は、あなたがそれを持っている間にテストを受け、そのテストを陽性にすることです。
“知道你是否感染的唯一确定方法是在你感染的同时进行测试,并让测试结果呈阳性。”
Since you can’t determine if you unknowingly had and recovered from COVID-19, you should continue to act like you are susceptible or could be a carrier who may pass it to someone else. That means you must practice strict social distancing, limiting your exposure to others as much as you possibly can.
자신도 모르게 COVID-19에 감염되었다가 회복했는지를 판단할 수가 없기 때문에, 여전히 사람들은 본인이 감염의 가능성이 있으며 누구에게든 이를 옮길 수 있다는 점을 염두에 두어야 한다.
즉 모두가 엄격한 사회적 거리두기를 유지하며 가능한한 다른 사람과의 접촉을 삼가야 한다는 뜻이 된다.
あなたが知らないうちにCOVID-19を持っていて、回復したかどうかを判断することはできませんので、あなたは影響を受けやすいように行動し続けるか、他の誰かにそれを渡す可能性のあるキャリアである可能性があります。つまり、厳格な社会的離散を実践し、可能な限り他の人への暴露を制限する必要があります。
由于您无法确定您是否在不知不觉中感染并从 COVID-19 中康复,因此您应该继续表现得像易感人群一样,或者可能是可能将其传染给其他人的携带者。 这意味着您必须严格保持社交距离,尽可能限制与他人的接触。
“This is phenomenally important for a disease like COVID-19, in which there is no natural immunity in the population and for which no vaccine exists,” Kirsten Hokeness, chair of the department of science and technology
at Rhode Island’s Bryant University and an expert in immunology, virology, microbiology, and human health and disease, previously told HuffPost.
로드아일랜드의 브라이언트 대학에서 면역학, 바이러스학, 미생물학, 그리고 인간의 건강과 질병에 관한 연구를 하고 있는 크리스틴 호킨스 박사는
"이것은 인구에서 자연 면역력이 존재하지 않고, 백신이 개발되지 않은 COVID-19와 같은 질병에 있어 매우 중요합니다." 라고 허프포스트에 밝혔다.
「これは、COVID-19のような疾患にとって、集団に自然免疫がない場合に、驚くほど重要です。
そしてワクチンが存在しない」キルステン・ホークネス科学技術科議長
ロードアイランド州のブライアント大学で、免疫学、ウイルス学、微生物学、人間の健康と病気の専門家は、以前HuffPostに語った。
“这对于像 COVID-19 这样的疾病非常重要,在这种疾病中,人群中没有自然免疫力 并且没有疫苗存在,”科学技术系主任克尔斯滕·霍克内斯(Kirsten Hokeness) 在罗德岛布莱恩特大学工作,他是免疫学、病毒学、微生物学、人类健康和疾病方面的专家,此前曾告诉赫芬顿邮报。
“This means that the only way for the virus to leave the population, in a sense, is to either infect everyone or
[for us to] limit the ability of the virus to spread from person to person,” Hokeness said.
"이것은 바이러스를 종식시킬 수 있는 유일한 방법은 모든 사람이 감염되거나, 바이러스가 사람사이에 퍼질 수 있는 가능성을 모두 차단해야 한다는 뜻입니다. 라고 호킨스 박사는 덧붙였다.
「これは、ある意味で、ウイルスが集団を離れる唯一の方法は、すべての人に感染するか、または
「私たちにとって、ウイルスが人から人へ広がる能力を制限する」とホークネスは言った。
“这意味着病毒离开人群的唯一途径,在某种意义上,要么感染所有人,要么 [让我们] 限制病毒在人与人之间传播的能力,”霍克内斯说。
And if you’ve had the symptoms of COVID-19 recently, it’s especially important to isolate yourself.
It’s believed that you’re contagious long after you stopped feeling sick.
또한 최근에 COVID-19의 증상이 있었다면 반드시 자가격리를 실행해야한다. 스스로 증상이 발현되는 것이 멈춘 이후에도 한참동안은 타인에게 바이러스를 감염시킬 가능성이 있기 때문이다.
そして、あなたが最近COVID-19の症状を持っていたなら、それは自分自身を隔離することが特に重要です。
気分が悪くなるのをやめてからずっと後に伝染すると信じられています。
The more we all behave like we’re carriers of the virus ― regardless of whether we’re currently experiencing symptoms, feel nothing or think we had it in the past ― the more impact we can have on slowing the spread.
본인이 현재 증상을 겪고 있건 없건, 혹은 예전에 감염이 되었는지 여부에 상관없이, 우리가 모두 바이러스 보균자라고 생각하고 행동해야만 우리는 이 바이러스의 확산을 막을 수 있다.
現在症状が現れているのか、何も感じず、過去にそれを持っていたと思っても、私たちは皆ウイルスのキャリアのように振る舞います。
我们越是表现得像病毒携带者——无论我们目前是否出现症状、没有感觉或认为我们过去曾感染过——我们对减缓传播的影响就越大。
'언어 > TOEFL' 카테고리의 다른 글
筋肉痛や背中の痛みは、オミクロンCOVIDバリアントの症状ですか? (0) | 2022.01.17 |
---|---|
ャンマー政府軍によって殺害された数十人 (0) | 2022.01.13 |
COVID-19に関連する人員配置の問題 (0) | 2022.01.13 |
托福考试常考词汇词根总结(2) (0) | 2009.05.19 |
]TOEFL复习笔记(语法笔记)[转贴 (0) | 2008.06.26 |