메 이 트 온
  ON AIR

第 8 回 「価格交渉」Price negotiations

| 언어/TOEIC
ZyenYa 2019. 10. 21. 15:16

1購入を検討している商品の見積金額が予算に合わず、取引先と価格交渉をするときのやりとりです。
TOEIC presents English Upgrader 5th Series
第 8 回 「価格交渉」Price negotiations

価格交渉

再生ボタンをクリックすると音声が聞けます。



Dialogue
Aaron: Hello, this is PhoneTech, Aaron speaking.
Bando: Hello, this is Mieko Bando from Full Circle Trading. Thank you for taking
the time to visit us the other day.
Aaron: Bando-san, thank you for calling. It was a pleasure to meet you the other
day. How can I help you today? Did you have a chance to take a look at our
quotation for the headsets you were interested in?
Bando: Yes, I did Aaron. It’s now on the table and is currently being reviewed by
our board members, since supplying the entire call center is a major equipment
investment for us. We came across a question about the estimate and that is
why I am calling you today.
Aaron: I see. I would be glad to answer any questions you may have.
Bando: We were comparing your estimate for the headphones with AC Systems’
and yours is almost double. Could you tell me why there is such a big difference?
Aaron: I can try. Could you tell me which AC headset model you got your quote
for?
Bando: Their C-156.
Aaron: I see. First of all, our quote is for the BK-300, our top-of-the-range model,
which is far better than AC’s C-156. Ours is the convertible type that gives you
the option to wear it over the head or on the ear. BK-300s also feature our
patented state-of-the-art noise-cancelling system and volume control. In addition
to this we include the longest-in-the-industry three-year warranty, none of which
AC has to offer with their C-156s. So the figure may look a bit big on paper, but
you will be getting your money’s worth with our headsets, I can assure you that,
2
Ms. Bando.
Bando: I see. I am starting to see the difference and these two-way headsets do
sound very attractive. But frankly, Aaron, these figures, 180 dollars for a pair of
headsets, are no way close to our budget and we can’t scrape that much up no
matter how hard we dig into our pockets.
Aaron: Well... it’ll be a bit difficult for us to give you a better deal with our latest
model. Okay…how’s this? 150 dollars even a piece for 500 headsets?
Bando:That still won‘t work for us, to be honest. Our board members are leaning
toward AC’s offer at 100 dollars a headset. They only look at figures so I won’t be
able to convince them.
Aaron: All right. Then what would you think if I offered you a bulk of 1000 instead
of 500? Then I think we can knock the price down to $125 a piece. Or we can
offer you our BK-250s, the previous model to our BK-300s. The ear pad tends to
wear out quicker than the 300s because of the less expensive material used for
it and it doesn’t come with volume control, but we could give them to you at $120
for a lot of 500, Ms. Bando. I’m afraid these would be my only other options.
Bando: I like the sound of that. Could you write me up an estimate for the
BK-250s and email it to me by tomorrow morning?
Aaron: Of course I could. Thank you for calling, Ms. Bando.
フレーズ
検討中、審議中:on the table
努力してみます: I can try
最上位機種:top-of-the-range
そのどれも〜ない:none of which 〜
書類上では:on paper
払う金額に見合うだけの価値を得る:get your money’s worth
3
それについて保証できます:I can assure you that.
なんとかかき集める:scrape up
〜のほうに傾く、傾倒する:lean toward〜
価格を大幅に下げる:knock the price down
他に提示できる選択肢はこれらだけです:these would be my only other options
日本語訳
Aaron:もしもし、フォンテック社、アーロンです。
Bando:こんにちは、フルサークル商事の坂東ミエコです。先日はわざわざお越し頂き
ありがとうございました。
Aaron:坂東さん、お電話ありがとうございます。先日はお会いできて嬉しかったです。
本日はどのようなご用件ですか?ご興味をお持ちでしたヘッドセットの見積書はご覧
頂けましたでしょうか。
Bando:はい、拝見しました、アーロンさん。現在、検討中で、コールセンター全体の
備品を揃えるのは弊社にとって大きな設備投資なものですから、役員会で審査してい
るところです。その見積に関してひとつお聞きしたいことが見つかり、今日お電話をし
た次第です。
Aaron:なるほど。どんなご質問でも喜んでお答えいたします。
Bando:御社のヘッドセットの見積と AC システムズ社のものと比較していたのですが、
御社のものはほとんど倍のお値段になっているのです。どうしてそんな大きな差があ
るのか教えて頂けますか?
Aaron:努力してみます。AC 社のヘッドセットのどの機種の見積をおとりになったのか
教えていただけますか。
Bando:C-156 です。
Aaron:なるほど。第一に、弊社のお見積りは AC 社の C-156 よりはるかに優れた最
上位機種の BK-300 のものです。耳掛け式でもオーバーヘッドバンド式でも使える併
用タイプです。また、BK-300 は弊社特許取得の最新式ノイズキャンセリングシステム
4
と音量調節機能を搭載しています。これに加え、業界では最長の3年の品質保証もお
付けしており、これらのいずれも AC社のC-156にはないものです。ですから、書類上
の数字だけ見ると少し高く見えるかもしれませんが、御社は私どものヘッドセットにそ
の金額に見合う価値を得ることでしょう。それは保証できますよ、坂東さん。
Bando なるほど。違いは分かって来ました。この併用型のヘッドセットは大変魅力的
ですね。ですが、アーロンさん、率直に申し上げて1ヘッドセット当たり180ドルという
この金額では私どもの予算には程遠いのです。どう頑張って財源を探してもそれほど
の金額をかき集めることはできません。
Aaron: そうですか。最新機種でこれ以上の条件を提示させていただくのはちょっと難
しいのですが。わかりました・・・これではどうでしょう?500個の注文で、1 個 150 ドル
ちょうどということでいかがですか?
Bando:正直なところそれではまだ難しいでしょうね。役員たちはヘッドセット1個 100
ドルという AC 社のオファーに傾いてきています。彼らは金額しか見ていないので、説
得できないでしょう。
Aaron: そうですか。では、500 個ではなく、1000 個まとめてのご購入を提案したらど
う思われますか?それであれば1個あたり 125 ドルまで大幅に値下げできると思いま
す。あるいは、BK-300 のひとつ前の機種の BK-250 でもご提案できます。こちらは、
イヤーパッドの素材が BK-300 ほど高価なものでないので消耗が早いことと、音量調
節機能がつきませんが、こちらでしたら 500 個で、お一つ 120 ドルでの提案が可能で
す、坂東さん。残念ながらわたしが他に提示できる選択肢はこれらだけです。
Bando:それはなかなかいいですね。その BK-250 で見積を作って頂いて、明日の朝
までにメールしていただけますか?
Aaron:もちろんです。坂東さん、お電話ありがとうございました。