메 이 트 온
  ON AIR

受発注業務_第 10 回 クレームの電話

| 언어/TOEIC
ZyenYa 2019. 10. 21. 15:47

通販のコールセンターにクレームの電話をする購買者とオペレーターの会話です。


判所で会いましょう!
TOEIC presents English Upgrader 2nd Series
第 10 回 クレームの電話

クレームの電話

再生ボタンをクリックすると音声が聞けます。


英文スクリプト:
Operator: Thank you for calling Northmore Boat Services.
This is Sandra, your operator. How can I help you?
Lawrence: I ordered a boat carrier through your phone center about a month
ago, but you were out of stock at the time. I was told that it would only take a
week to come in, so I went ahead and placed an order with a down payment.
It’s already been a month but I still haven’t gotten my carrier, which is why I’m
giving you this call. What’s the current status on my order?
O: May I have your name and the order number, please?
L: Lawrence Silbermann, and the number is B-39401.
O: Mister Silbermann... Ah, it’s in. We have it in stock, sir.
L: What? Then why hasn’t it been delivered yet?
O: Well, we’ve been waiting for you to pay the balance due. once we confirm
your payment, we can ship you your boat carrier within 24 hours.
L: Hey, just a second. What does the balance have anything to do with the
delivery? Lady, I think you’re confused. You kept me in limbo for over a
month and you expect me to pay? This is ridiculous.
I needed the carrier last week, so there’s no point in buying it now. I’d like to
cancel.
O: Sorry, Mr. Silbermann, but all sales are final. You cannot cancel a
purchase or receive a refund for a purchase. That’s company policy.
L: I don’t believe this! I’ve had it. I’m calling my lawyer. See you in court!
2
フレーズ:
頭金:a down payment
現在の状況:current status
差額を支払う:pay the balance due
ボートキャリアを 24 時間以内に発送できます:
We can ship you your boat carrier within 24 hours.
ちょっと、待ってください:just a second
~と関係がある:have something to do with~
中途半端な状態になっている:in limbo
ばかげた話だ:This is ridiculous.
~する意味がない:there’s no point
返品や交換、返金などは受け付けません:all sales are final
もううんざりだ:I’ve had it.
これから自分の弁護士に電話する。裁判所で会いましょう。:
I’m calling my lawyer. See you in court.
日本語訳:
Operator: ノースモアボートサービスへお電話ありがとうございます。
オペレーターのサンドラです。ご用件をお伺いします。
Lawrence: 1 か月ほど前にそちらのコールセンターからボートキャリアを 1 台注文
したんですが、その時は在庫がなかったんです。1 週間ほどでくると言われたので
買う事にして頭金を払って発注をしました。もうあれから 1 カ月も経ってるのに届か
ないので電話をしました。私の注文の現在の状況はどうなっていますか?
O: お名前とご注文番号をいただけますか?
L: ローレンス・シルバーマンで B-39401 です。
O: シルバーマン様ですね。あぁ、ありました。在庫にございます。
L: え?じゃぁなんで配送されてこないんですか?
3
O: えぇ、お客様の残金のお支払をお待ちしていたんです。
お支払を確認次第 24 時間以内に発送できます。
L: ちょっと、待ってください。差額が配送と何か関係あるんですか?あのね、混乱し
てるんじゃないんですか。1 か月も中途半端に放っておいて、お支払いくださいだっ
て?ばかげた話だ。
こっちはね、先週そのボートキャリアが必要だったんですよ、だから今さら買う意味
がないんです。キャンセルさせてください。
O: シルバーマン様、申し訳ございませんが返品・交換などは致しかねます。お客様
がご購入されたもののキャンセルや返金はできません。弊社の方針になっておりま
す。
L

 
: こんな事信じられない!もうたくさんだ。これから自分の弁護士に電話する。
判所で会いましょう!