成语
사자성구
头破血流 [ tóu pò xuè liú ]
头破了,血流出来了。多用来比喻惨败。
머리가 깨져 피가 흐르다 참패를 뜻한다
明·吴承恩《西游记》第四十四回:“照道士脸上一刮,可怜就打得头破血流身倒地,皮开颈折脑浆倾。”
출처 오승은《서유기》제44회
풍비박산
『풍비박산』은 '바람[風]에 날[飛]려 우박[雹]이 흩어진다[散]'는 뜻으로,
'우박이 바람을 타고 사방으로 날아가 산산이 깨지고 흩어짐'을 비유적으로 이르는 말이다.
没有使用成语的国家,按照意思翻译,就成了头破了,血流出来了。这样一来,哪像一个国家领导人该说的话呢
第一。翻译的问题。考虑固有成语,不该直接翻译。只怪翻译中文没有学到家,或故意挑起事端,玩文字游戏 。
第二,慎用成语,免得闲人拿做文章,显得说话没有水平。或许是故意这么说的,让听的人心惊肉跳。
사자성구가 없는 언어에서는 그뜻을 그대로 번역하니 어휘가 격이 떨어지는듯한 감을 준다 이를 의식해야 할듯
YTN뉴스 번역문
[누가 이런 망상을 하면 14억 중국 인민들의 피와 살로 만든 강철 만리장성 앞에서 머리가 깨져 피가 흐를 것입니다.]
Yahoo뉴스 번역문
「中国人民はいかなる外来勢力の抑圧も絶対に許さない。そんなことを妄想する者は誰であれ、14億超の人民が血肉で築いた鋼鉄の長城の前で頭を割られ血を流す」
원문
谁妄想这样干,必将在14多亿中国人民用血肉筑城的钢铁长城面前,碰的头破血流
누가 이런 망상을 한다면 14억 중국인민의 피와 살로 쌓은 강철장성벽에 부딪쳐 풍비박산할것이다.
[피와 살로 쌓은]
출처: 중국국가
종살이 원치 않는 사람들! 피와 살로 새장성을 쌓아가자!
중화민족앞에 위기는 닥쳐, 사람마다 외치는 최후의 함성.
모두! 일떠! 나라! 철석같이 뭉쳐, 적의 포화를 뚫고, 전진! 전진! 전진! 진!
起来!不愿做奴隶的人们!把我们的血肉筑成我们新的长城!
中华民族到了最危险的时候,每个人被迫着发出最后的吼声。
起来!起来!起来!我们万众一心,冒着敌人的炮火,前进!
冒着敌人的炮火,前进!前进!前进!进!
중국이 소위 민주를 원치 않는 이유 종살이를 원치 않기 때문이다
민주라는 국가에서 눈 펀히 뜨고 정신이 멀쩡해서 종살이를 자처한다
사장님 부장님 팀장님 대리님 말할때마다 불편하지 않을까 님붙는 사람과 붙지 않는 사람 과연 평등이고 민주일까